-
1 backbite
['bækbaɪt]1) Общая лексика: злословие (по адресу отсутствующего), злословить, злословить за спиной, клевета (заглазная), клеветать, клеветать за (чьей-л.) спиной, клеветать за чьей-л. спиной, оклеветать, злословить (об отсутствующем), судачить2) Макаров: заглазная клевета, злословие по адресу отсутствующего, (backbit; backbitten) злословить (об отсутствующем) -
2 backbite
ˈbækbaɪt гл.;
прош. вр. - backbit, прич. прош. вр. - backbitten злословить, клеветать за чьей-л. спинойБольшой англо-русский и русско-английский словарь > backbite
-
3 backbite
1. [ʹbækbaıt] nзлословие (по адресу отсутствующего); (заглазная) клевета2. [ʹbækbaıt] v (backbit; backbitten)злословить (об отсутствующем); клеветать за чьей-л. спиной -
4 absent without leave
сокр. AWOL1) эк. тр. находящийся в самовольной отлучке*, отсутствующий без уважительной причины* (о работнике, отсутствующем на рабочем месте без разрешения администрации предприятия)Where the employee is absent without leave or is late, appropriate deductions may be made from the employee's pay. — В случае прогула или опоздания работника на работу из его зарплаты могут быть удержаны соответствующие суммы.
2) юр., воен. находящийся в самоволке [самовольной отлучке\] ( о военнослужащем)See:* * * -
5 backbite (backbit; backbitten)
Макаров: злословить (об отсутствующем)Универсальный англо-русский словарь > backbite (backbit; backbitten)
-
6 declaration of absence
Юридический термин: объявление о безвестно отсутствующем, объявление о признании безвестно отсутствующимУниверсальный англо-русский словарь > declaration of absence
-
7 declaration of absence
-
8 declaration of absence
Англо-русский экономический словарь > declaration of absence
-
9 leverage
•• Leverage 1. action or power of a lever. 2. power, influence (Oxford American Dictionary).
•• Это слово часто встречается в текстах на финансово-экономические темы и в политической публицистике. В первом случае, к сожалению, нет русского эквивалента, ясно и сжато передающего смысл соответствующего понятия. Специалисты поэтому используют заимствование – левередж или ливередж (британское произношение; Webster's Third New International Dictionary дает оба варианта произношения этого слова как равноправные). Приведу определение из оксфордского словаря A Dictionary of Finance: 1. Соотношение между основным и заемным капиталом (британский синоним – capital gearing). 2. Использование компанией собственных ограниченных активов для гарантии значительных займов, которые она берет, чтобы финансировать свою деятельность. На мой взгляд, проще всего говорить об использовании заемных средств. В политической периодике это слово употребляется в общепонятном, но отсутствующем в наших словарях значении рычаги (возможности) влияния или просто возможности: Washington began working through intermediaries, and Mrs. Albright stayed conspicuously absent from the Middle East to preserve her leverage (New York Times). – ...г-жа Олбрайт подчеркнуто воздерживалась от поездок на Ближний Восток, чтобы сохранить свои рычаги влияния.
•• * В «Моем несистематическом словаре» это слово рассматривается только как существительное. Между тем в последнее время оно все чаще употребляется как глагол, обычно в значении воспользоваться. Надо сказать, что существующие словари отражают, как правило, лишь значение этого глагола, используемое в бизнесе. Например, Cambridge Dictionary of American English: to use ( borrowed money) for investments, esp. in order to buy a large enough part of a business so that you can control it. Куда проще (грубее, пожалуй) определение в словаре Encarta: borrow money hoping to make more. В American Heritage Dictionary есть не относящееся к бизнесу, но не очень часто встречающееся значение: to improve or enhance:
•• “It makes more sense to be able to leverage what we [public radio stations] do in a more effective way to our listeners.” (Delano Lewis, San Francisco Chronicle, December 20, 1997)
•• Вот характерный пример употребления глагола to leverage:
•• On Tuesday, shortly after the Baghdad explosion, State Department officials began working on language for a U.N. resolution that would show respect for the victims of the bombing and the good works they were doing. The resolution would stress the need for more foreign contributions and improved security if the reconstruction mission advanced by the United Nations is to succeed. “Let’s leverage yesterday’s horrific events to emphasize our renewed commitment and what we really need to do,” said one State Department official, who said the central goal is to persuade reluctant countries such as India and Pakistan to provide peacekeeping troops. (Washington Post)
•• Впрочем, «что американцу хорошо, то французу (и не только ему) не очень»:
•• A French diplomat described the prospective U.S. move last night as a “ cynical” attempt to “ take advantage” of the suffering of U.N. staff members. One council official said that if the resolution simply asks for money and troops but delivers no significant sharing of authority in Iraq, the measure “will be unacceptable.”
•• Конечно, to take advantage тоже означает воспользоваться. Но поскольку оба слова употреблены в одной и той же статье по одному и тому же поводу, надо, чтобы читатель перевода «почувствовал разницу». Может быть, в первом случае (Let’s leverage yesterday’s horrific events – правду сказать, не очень удачно сказано) стоит чуть-чуть «подправить» говорящего:
•• Давайте отреагируем на ужасные события вчерашнего дня, еще раз подчеркнув нашу решимость сделать то, что необходимо.
•• А во втором случае приемлем вариант воспользоваться и даже сыграть на горе сотрудников ООН.
•• По менее грустному поводу – цитата из Philadelphia Inquirer:
•• They tapped nostalgia for the bygone Frog and Commissary restaurants. They leveraged sentiment by targeting preordered sales for Valentine’s Day.
•• To leverage sentiment – сыграть на чувствах клиентов (предложив им заранее заказать подарки к Дню Св. Валентина).
•• Еще один пример – c сайта www.pentagon.mil/news:
•• “They leveraged the complementary capabilities of two different arms of military forces,” Leaf said.
•• Здесь: умело использовали дополняющие друг друга возможности.
-
10 virtual corporation
виртуальное предприятие
Сообщество географически разделенных работников, которые в процессе труда общаются, взаимодействуют, используя электронные средства коммуникаций при минимальном или полностью отсутствующем личном, непосредственным контакте.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > virtual corporation
См. также в других словарях:
Безвестное отсутствие — юридический термин, означающий отлучку лица из места его жительства, продолжающуюся долгое время без получения кем либо известий о месте его пребывания. Юридические отношения пропавшего без вести лица, если у него осталось семейство или имущество … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Безвестное отсутствие — юридический термин, означающий отлучку лица из места его жительства, продолжающуюся долгое время без получения кем либо известий о месте его пребывания. Юридические отношения пропавшего без вести лица, если у него осталось семейство или имущество … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
СОБАКА — Бить собак. Пск. Неодобр. То же, что гонять собак. Мокиенко 1990, 65; ПОС 2, 18. Брехать на собак. Волг. Неодобр. Постоянно скандалить, ругаться с кем л. Глухов 1988, 92. Вешать собак на кого. Прост. Несправедливо обвинять кого л. БМС 1998, 536;… … Большой словарь русских поговорок
БЕЗВЕСТНО ОТСУТСТВУЮЩИЙ — лицо, факт длительного отсутствия которого установлен в судебном порядке. Основная цель признания лица Б.о. защита его прав и сохранение имущества; другая цель обеспечение интересов его кредиторов, а также лиц, находившихся на его иждивении. В… … Энциклопедия юриста
Хакс Петер — (Hacks) (р. 1928), немецкий писатель. Пьесы «Колумб» (1954; новая редакция 1970), «Мельник из Сансуси» (1957), «Разговор в семействе фон Штейн об отсутствующем господине фон Гёте» (1978), «Фредегунда» (1985) и др., в которых на историческом… … Энциклопедический словарь
Безвестное отсутствие — (англ. unknown absence) установленный судом факт длительного отсутствия гражданина в месте его постоянного жительства. В соответствии с ГК РФ* гражданин может быть по заявлению заинтересованных лиц признан судом безвестно отсутствующим, если в… … Большой юридический словарь
Фикция — (от лат. fictio вымысел, выдумка; англ. fiction) в юридической теории и и практике особый прием, который заключается в том, что действительность подводится под некую формулу, ей не соответствующую или даже вообще ничего общего с ней не имеющую,… … Большой юридический словарь
Локк Джон — Создание критического эмпиризма Жизнь и сочинения Локка Эмпиризм стал существенной составной частью философии Бэкона и Гоббса, однако у первого он ограничен тематикой научного опыта, а у второго переплетен с рационализмом и жестко обусловлен… … Западная философия от истоков до наших дней
БЕЗВЕСТНОЕ ОТСУТСТВИЕ — установленный судом срок длительного отсутствия гражданина по месту его жительства. Как следует из ст. 38 ГК гражданин может быть признан безвестно отсутствующим, если в течение одного года по месту его жительства нет сведений о месте его… … Юридический словарь современного гражданского права
Безвестное отсутствие — (англ. unknown absence) установленный судом факт длительного отсутствия гражданина в месте его постоянного жительства. В соответствии с ГК РФ* гражданин может быть по заявлению заинтересованных лиц признан судом безвестно отсутствующим, если в… … Энциклопедия права
Фикция — (от лат. fictio вымысел, выдумка; англ. fiction) в юридической теории и и практике особый прием, который заключается в том, что действительность подводится под некую формулу, ей не соответствующую или даже вообще ничего общего с ней не имеющую,… … Энциклопедия права